Переводчик – юморист. « инициативный « Тэги « Главная

Переводчик – юморист.

Был у меня один знакомый переводчик, который очень боялся людей. Работал он удаленно, что его и спасало. Потому что при устном переводе он всегда сбивался, начинал краснеть и не мог вымолвить ни слова, хотя письменные переводы были самого высокого качества. Но не смотря на то, что он был нелюдим, он был очень веселый. В своих переводах он всегда пытался пошутить и показать свой острый ум. Как правило, такая инициатива приветствовалась, потому что он переводил художественные тексты, которые должны быть выразительными и «живыми». Так что ему удавалось проявить не только переводческий талант.

2008-11-13 01:13:53