Мой дядя самых честных правил или нужны ли связи устному переводчику « О переводчиках « Соц.опрос « Главная

Мой дядя самых честных правил или нужны ли связи устному переводчику

Не секрет, что в гонке за материальными благами всем нам постоянно приходится иметь дело с конкурентами. Получите ли Вы заказ или работу не в последнюю очередь зависит от количества и профессиональных качеств остальных претендентов. И тут возникает вполне уместный вопрос: как их всех обойти, чтобы меня любимого выбрали в качестве исполнителя заказа или работника и позолотили ручку.

Ну, в самую первую очередь Вам необходимо уметь делать то, о чем Вас просят: Просят спроектировать дом, тогда необходимы недюжие способности в архитектуре и строительных конструкциях. Требуется крутить баранку – без водительских прав и водительского стажа не обойтись. Фирма нуждается в промо-акции и тогда ей не обойтись без высококлассного маркетолога. Предположим, Вы самый-самый, чуть ли не избранный в данной сфере специалист. Но даже в этом случае никто не сможет дать Вам стопроцентную гарантию на получение заказа или работы.

Иногда могут не в Вашу пользу сработать телефонное право или связи. В таком случае заказ или работа Вам больше не светят, несмотря на все Ваши выдающиеся достижения. Сталкивались ли Вы с такой поистине несправедливой ситуацией в своей профессиональной жизни? Упаси Бог, но если все же да, тогда Вам можно лишь искренне посочувствовать. И посоветовать постараться заручиться поддержкой сильных мира сего. А может Вам проще поменять профессию и стать, к примеру, устным переводчиком?

Исходя из собственной практики работы устным переводчиком, смею Вас заверить в следующем: телефонное право и связи не окажут никакого влияния на получение заказа или работы. Даже самые пробивные связи не помогут, в конечном счете, при трудоустройстве на работу устным переводчиком. Ответ на Ваш резонный вопрос: почему? очень прост: устный переводчик или может, или не может переводить. Устного переводчика можно сравнить со штангистом с той лишь разницей, что тяжесть задается по умолчанию.

Если у представителей других профессии есть хоть какая-то возможность скрывать свою некомпетентность, то устные переводчики всегда как на ладони. Все его знания должны быть с ним, здесь и сейчас. Во время устного перевода переводчик не может посмотреть что-либо в книжке, спросить у коллеги или просто проигнорировать возникшую проблему. Максимум, что он сможет сделать, это лишь немного сбавить ход и постараться еще раз со скоростью кометы помешать свое белое и серое вещество в надежде найти там подходящее слово или выражение.

Вы скажете, что и в работе устного переводчика связи играют определенную роль. И будете правы. Ответ на спорный вопрос: какие связи и как они определяют успех устного переводчика? в нашем следующем сообщении.

2008-11-10 00:01:45